전문 태국어 번역 회사를 찾는 방법 3 가지

전문 태국어 번역 회사를 찾는 방법 3가지

 

업체부터 찾기 힘든 소수어 번역

 

태국 업체와 거래를 하다 보니 태국어 번역이 필요한 일이 생겼다.

 

문제는 태국어 번역을 어디다 맡겨야 하느냐이다. 주변에 영어 일본어 중국어 잘하는 사람은 찾기 쉬워도 태국어 베트남어 미얀마어 하는 사람 찾기 쉽지 않다. 결국 가격도 다른 언어에 비싼 편이다. 영문 번역은 본인이 영어를 조금이라도 한다면 번역이 잘 나왔는지 금방 확인이라도 가능하지 태국어는 번역 품질을 보장해줄 수 있는 사람도 찾기 어렵다.

 

그래서 태국어 번역 때문에 고민인 사람들을 위해 태국어 번역을 잘하는 방법에 대해 써본다.

이 과정을 겪으면서 돈도 많이 날렸고, 스트레스도 많이 얻었다.

 

 

태국어 번역 외주 주는 방법

 

첫 번째 방법, 전문 태국어 번역 회사 외주

대부분의 번역업체는 언어를 가리지 않고 받는다. 주로 영업과 영·중·일 번역에만 집중하고 나머지 일감은 번역가들에게 아웃소싱하는 방식으로 운영한다. 뭐 아웃소싱하는 건 그렇다 쳐도 진짜 문제는 품질 관리다. 영·중·일 같이 흔한 언어는 아웃소싱해도 내부적으로 품질 확인이 충분히 가능하다. 그런데 영어 말고 태국어, 베트남어, 인도네시아어라면? 회사 내부에서 내용물 검수 자체가 안되므로 번역가에게 전적으로 맡길 수밖에 없다.

 

또한 일반 번역업체는 단가를 낮추려고 한국어를 영어로 바꾸고 영어를 다시 태국어 같은 소수어로 바꾸는 일이 발생한다. 언어를 두 번씩이나 바꾸니 번역 품질은 저 멀리 안드로메다로 가게 된다. 그래서 중요도가 높을수록 무조건 한국어<-> 태국어 직 번역을 해야 되며, 업체 내에 자체적으로 태국어를 다룰 수 있어야 하므로 태국어 번역 전문업체를 이용한다.

 

  • 장점: 번역 품질 보증 가능, 맡기면 알아서 다 함, 세금계산서 발행 가능
  • 단점: 조금 더 저렴하게 하려면 대량으로 발주해야 함(법인일 경우 유리.)
  • 대표업체: 판디
  • 주의점: 일반 번역업체인데 언어별로 홈페이지 따로 만들어서 전문 번역업체로 가장하는 경우 있음. 이럴 때 운영자 프로필 보여달라고 하면 바로 확인 가능

 

https://fundee.kr/

 

판디 | 태국어 번역 & 통역 전문 서비스

태국어 번역/통역 전문가들이 운영합니다.

fundee.kr

 

두 번째 방법, 국내 프리랜서 플랫폼 태국어 프리랜서 번역가 외주

프리랜서 플랫폼으로 가서 번역가로부터 견적을 바로 받아볼 수 있다. 가격이 조금 저렴하지만, 문제는 개인이다 보니 실력 차가 존재한다. 이전에 동일한 자료를 각기 다른 번역가 3명에게 의뢰한 적이 있다. 결과물을 확인한 결과 놀랍게도 세 명 모두 내용이 다 달랐고, 그 중 한 명은 번역기를 사용한 것이 의심될 정도였다. 대부분 혼자 작업하므로 자신의 작업물을 객관적으로 볼 수 없다 보니 문제가 생긴다. 게다가 세금계산서 발행이 안 된다. 위 문제를 잘 숙지하면 오히려 가성비 높은 효과를 낼 수 있다.

 

 

  • 장점: 간편한 사용법, 번역가 간 견적 비교 가능
  • 단점: 복불복 심함(직접 확인 전까지 후기도 믿기 어려움), 번역가 테스트 시간과 비용 발생
  • 대표업체: 숨고
  • 주의점: 싸다고 생각했다가 오히려 일이 더 꼬일 수 있음. 운이 좀 필요함.

https://soomgo.com/



세 번째 방법, 해외 프리랜서 플랫폼 프리랜서 번역가 외주

두 번째 방법과는 다르게 해외에 있는 프리랜서 플랫폼으로 가는 방식이다. 현지에 거주하고 있는 번역가를 직접 만날 수 있다는 장점이 있고, 역시 가격 경쟁력을 이용할 수 있다. 문제는 현지 번역가랑 영어로 소통해야 된다. 그리고 한->태 번역은 거의 없다고 보면 된다.

본인이 영어가 가능할 경우 위의 채널에서 협상이 유리하다.

 

  • 장점: 현지 번역가 직접 컨택 가능, 광범위한 가격대
  • 단점: 해외 결제 수수료 발생, 한국어<->태국어 불가, 결과 복불복 심함, 번역가 테스트 시간과 비용 발생
  • 대표업체: Fiverr, Upwork
  • 주의점: 미국에 거주하는 소수어 번역가는 물가 때문에 어느 방법보다도 비쌈 

https://www.fiverr.com/ 

https://www.upwork.com/

 

용도에 맞게 외주를 주는 것이 가장 합리적

 

세 가지 방법 모두 장단점이 극명해서 절대적인 정답은 없다. 대신 자신의 목적에 맞게 외주를 주는 편이 가장 합리적이라고 본다.

 

비즈니스 번역 (리스크가 큰 문서)

  • 무조건 전문업체로 외주
  • 잘못되면 문제 될 가능성이 있다면 더욱 조심해야 됨.
  • 품질관리, 정확도, 프로젝트 관리 등 가능하고 번역 외 현지 시장 정보 또는 실용 지식을 얻을 수 있음. 비용처리 가능함.

 

일반 문서(편지, 짧은 구문 등 리스크가 적은 문서)

  • 국내 프리랜서 플랫폼 내 번역가에게 외주
  • 퀄리티 리스크는 크지만 잘못돼도 리스크가 적은 일이라 괜찮음. 영어가 가능하고 시간적 여유가 있다면 해외 프리랜서 플랫폼 내 번역가를 찾는 것도 괜찮음.
  • 비용처리 안 되므로 소액이 적합함.

이 글을 공유하기

댓글

Designed by JB FACTORY